Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Posts: 1,328 |
| Posted: | | | | Quote: Do not translate foreign language role names to the language of the locality unless a translation is provided in the film credits. Can anyone tell me a good reason why this is in the rules? | | | My Home Theater |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 20,111 |
| Posted: | | | | Because it wouldn't match how the credits actually appear on screen, and translations often aren't always 100% accurate and can lead to ping-ponging.
You can always translate them and keep them locally. | | | Corey |
|
Registered: May 26, 2007 | Reputation: | Posts: 2,879 |
| Posted: | | | | I would assume this rule exists because the film credits are the authority. If the credits give the roles in the original language - and we can transcribe that language - why would we wish to alter them? I believe it goes back to transcribing the credits as closely as possible to what is shown on screen.
However, I believe that you may Romanize credits that are not in the Latin alphabet.
Edit: Katatonia is fast with the reply! | | | If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. -- Thorin Oakenshield | | | Last edited: by Danae Cassandra |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 1,328 |
| Posted: | | | | For credits in non-roman characters (Chinese, Japanese, Korean, etc), you can't match how credits appear on screen anyway. Translations are like everything else we evaluate that requires judgement. This is a bad rule that needs to be changed. | | | My Home Theater |
|
Registered: February 23, 2009 | Reputation: | Posts: 1,580 |
| Posted: | | | | I didn't actually think about it before but now that xradman brings this to our attention, I think this rules is indeed in urgent need of revision. So far I've been submitting crew credits that exist only in Japanese, which I romanized (for the names) and translated (for the crew roles). They all got accepted both by voters and screeners. Honestly, I think this is the only way to enter those credits into the online ... it's either that or nothing. So I'm not sure how the existing rule on that regard factors into submissions. Aside from all-Japanese credits, I also have some profiles where only 3 or so crew members have translated credits and the rest of the credits remains in Japanese only. Going by that rule, I would only be able to submit a meager crew of 3 people then? | | | Blu-ray collection DVD collection My Games My Trophies |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 17,334 |
| Posted: | | | | Hey Taro... Crew is different. You really have no choice but to translate the crew roles since we use built in roles for crews in the program. Plus there is already a rule for crew to cover it. Saying use the chart and goes on to say...
"If someone is not credited with one of these roles (or direct translations of these roles), do not include them in the Crew section. "
So for crew you are safe.
The cast list rule on the other hand. The rules say exactly as credited and then on translations it says....
"Do not translate foreign language role names to the language of the locality unless a translation is provided in the film credits."
So that is how it needs to be done with contributions at this time. Should it be changed? Part of me understands the desire... but I think I personally prefer exactly as credited in the credits whenever possible Less headaches in the long run. | | | Pete |
|
Registered: May 2, 2009 | Reputation: | Posts: 490 |
| Posted: | | | | While I may agree to some extent and understand, OP, I think the rules which say to keep the credits exactly as the movie shows them, are good and preferable.
If you find such a title, maybe you can do like me, and translate them in the overview...?
I did this for an Icelandic title once, and it was approved.
But I among others still want the original credits, no matter what they say and in what language.
Any translation may be found elsewhere on the net.
The Profiler database should be correct. |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 17,334 |
| Posted: | | | | If I saw anything like that added to the overview I would vote against it. The overview needs to be overview only (other then simple lists where applicable per rules). | | | Pete |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 1,328 |
| Posted: | | | | If the community wants to see the role names romanized from Korean, but not translated like
Seongadaewon instead of Choir Member Se-hyeon Noona instead of Se-hyeon's Sister Jinaganeun Haengin instead of Pedestrian
I will no longer contribute these profiles. These are simply dumb and I will have no part in such nonsense. | | | My Home Theater |
|
Registered: February 23, 2009 | Reputation: | Posts: 1,580 |
| Posted: | | | | Thanks for your clarifications, Addicted2DVD. The current rule makes more sense to me now.
xradman, as far as role names is concerned, I tend to add both, e.g. Tooru Kusano as Murabito (Villager) That way there is the romanization of role as well as the translation that goes with it. In doing so I hope to be able to please both groups, both those that want romanized roles as well as those that want translated roles. Locally users can always erase the part they don't want.
I don't know, there doesn't seem to be exact rules on that regard, so I just try to please both groups, as much as possible. At any rate, entering them exactly as credited is impossible anyway, since we can't enter Asian characters. That leaves mutliple questions: - do we romanize? - if so, which romanization method do we use? - do we translate? I think both romanization as well as translation can be interpreted as 'exactly as credited' in such cases. So I just pick the romanization method that resemble the original writing the closest and add a translation between brackets.
However, I do agree that a 'romanization only' credit tends to be rather pointless as most users won't be able to understand what the role exactly is. | | | Blu-ray collection DVD collection My Games My Trophies | | | Last edited: by Taro |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 17,334 |
| Posted: | | | | But Taro... with the rule...
"Do not translate foreign language role names to the language of the locality unless a translation is provided in the film credits."
That right there tells you that you can't translate the roles at all. So if I was to see something like that I would still have to vote no. | | | Pete |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 1,328 |
| Posted: | | | | Taro,
It doesn't effect Japanese titles as much since many Japanese movies I've seen do not include role names in end credits, so this rule would not apply. Instead you would go by
If an actor is credited by name but does not have an associated role, you may use the film itself, or another source to identify the role.
So you could credit the role anyway that you find appropriate. However, I don't see how listing roles as bunch of romanized gibberish helps anyone. | | | My Home Theater |
|
Registered: May 9, 2007 | Posts: 1,536 |
| Posted: | | | | So where do you draw the line? Which languages are gibberish? And to whom? | | | Hans |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 2,759 |
| Posted: | | | | Quoting Staid S Barr: Quote: So where do you draw the line? Which languages are gibberish? And to whom? Personally, I would draw the line with every credit which doesn't use the Roman alphabet. Because there has to be done some kind of translation (romanisation) anyway, we can as well translate the role names to the profile language. I would not vote against (nor in favour) of such a contribution. Since I could not do neither the translation nor the romanisation myself, I would have to leave the role names for Asian credits (in non Roman characters) empty any way. Of course such a contribution would only be conforming to the rules, if those would be changed. |
|
Registered: April 14, 2007 | Posts: 415 |
| Posted: | | | | I think the best solution would be for Ken to modify the database and the program to accept UTF-16 characters and have an optional translated field. That way we could have exactly as credited and a translation to English or language of locality.
It's not an impossible solution, but would require a fair amount of work from Ken. I went through the same process in some of my programs.
As for right now, I like Taro's suggestion of including both and would vote for a rule change. |
|
Registered: May 8, 2007 | Reputation: | Posts: 1,945 |
| Posted: | | | | Quoting RHo: Quote: Quoting Staid S Barr:
Quote: So where do you draw the line? Which languages are gibberish? And to whom? Personally, I would draw the line with every credit which doesn't use the Roman alphabet. Because there has to be done some kind of translation (romanisation) anyway, we can as well translate the role names to the profile language.
I would not vote against (nor in favour) of such a contribution. Since I could not do neither the translation nor the romanisation myself, I would have to leave the role names for Asian credits (in non Roman characters) empty any way.
Of course such a contribution would only be conforming to the rules, if those would be changed. Mostly agree with you here. If the credits are in a language which is not contributable, just translate them into english, exactly the way xradman does. my 2 cents Donnie | | | www.tvmaze.com |
|