Welcome to the Invelos forums. Please read the forum rules before posting.

Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free registration is required.

If you have an Invelos account, sign in to post.

    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1  Previous   Next
Language Variants  -  Audio Tracks and Subtitles
Author Message
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorSpikyCactus
I have a Gold Star!
Registered: July 16, 2010
Reputation: High Rating
United Kingdom Posts: 527
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Hello.  Have question.  Need wisdom.

Some languages come in different 'versions', such as Spanish.

How do we deal with these with respect to the online database?

If there're two different Spanish audio tracks do we enter them separately, but call them both Spanish?

If there're two different sets of Spanish subtitles, we enter then as Spanish and Other, or just one as Spanish?

Thanks.
Do you ever find yourself striving for perfection with an almost worthless attempt at it?  Guttermouth "Lemon Water".  Also, I include in my Profiler database VHS tapes, audio DVDs, audio books (digital, cassette and CD), video games (digital, DVD and CD) and 'enhanced' CDs with video tracks on them, as well as films and TV I've bought digitally.  So I'm an anarchist, deal with it.  Just be thankful I don't include most of my records and CDs etc in it too; don't think I haven't been tempted...
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorAiAustria
Profiling since 2004
Registered: May 19, 2007
Reputation: Highest Rating
Austria Posts: 5,715
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Catalonian, the second "Spanish" language is available.

If there is really a language, which is not available we have "other"...
Complete list of Common Names  •  A good point for starting with Headshots (and v11.1)
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorrdodolak
Registered: March 18, 2007
Reputation: Superior Rating
United States Posts: 1,639
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
There's a few others that would be nice to distinctly list, which are more commonly found on releases, such as:

French (Canadian)
French (Parisian)

English (British)
English (American)

Chinese (Cantonese)
Chinese (Mandarin)
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorWigram
Don't blink!
Registered: June 6, 2007
Reputation: High Rating
Canada Posts: 950
Posted:
PM this userEmail this userDirect link to this postReply with quote
Quoting rdodolak:
Quote:
French (Parisian)

This should be French (International) instead.

Le français international is the accepted name of the french language without any specific regional accent. Most movies are dubbed in French (International). Among exceptions are some canadian edition of movies, dubbed in French (Canadian) by Quebec artists.
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorMithi
Sushi Annihilator
Registered: March 13, 2007
Reputation: Superior Rating
Germany Posts: 2,217
Posted:
PM this userEmail this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting rdodolak:
Quote:
English (British)
English (American)


Like this? 
Mithi's little XSLT tinkering - the power of XML --- DVD-Profiler Mini-Wiki
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorSpikyCactus
I have a Gold Star!
Registered: July 16, 2010
Reputation: High Rating
United Kingdom Posts: 527
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting AiAustria:
Quote:
Catalonian, the second "Spanish" language is available.

If there is really a language, which is not available we have "other"...


Hello. The example that prompted my question has Audio Tracks for Spanish (Traditional Sort) 1 and Spanish (Traditional Sort) 2, but as my Spanish speaking ability is worse than my Klingon, I can't tell the difference.  Also, I recently saw a disc that had (I can't remember the exact wording but basically it was) Spanish for Spain and Spanish for South America, so the latter would suggest there're still two versions of Spanish as well as Catalonian. 

Seriously, life would be so much easier if no one working in films/TV was allowed to have the same name as anyone else ever who's also worked in films/TV; and everyone spoke English, (Traditional of course). 
Do you ever find yourself striving for perfection with an almost worthless attempt at it?  Guttermouth "Lemon Water".  Also, I include in my Profiler database VHS tapes, audio DVDs, audio books (digital, cassette and CD), video games (digital, DVD and CD) and 'enhanced' CDs with video tracks on them, as well as films and TV I've bought digitally.  So I'm an anarchist, deal with it.  Just be thankful I don't include most of my records and CDs etc in it too; don't think I haven't been tempted...
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar Contributorprimetime21
Registered: October 4, 2008
Reputation: Great Rating
Posts: 330
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting SpikyCactus:
Quote:
Quoting AiAustria:
Quote:
Catalonian, the second "Spanish" language is available.

If there is really a language, which is not available we have "other"...


Hello. The example that prompted my question has Audio Tracks for Spanish (Traditional Sort) 1 and Spanish (Traditional Sort) 2, but as my Spanish speaking ability is worse than my Klingon, I can't tell the difference.  Also, I recently saw a disc that had (I can't remember the exact wording but basically it was) Spanish for Spain and Spanish for South America, so the latter would suggest there're still two versions of Spanish as well as Catalonian. 

Seriously, life would be so much easier if no one working in films/TV was allowed to have the same name as anyone else ever who's also worked in films/TV; and everyone spoke English, (Traditional of course). 


It seems to me that most disc have "Spanish" and "Castillian" Spanish which if I understand correct, is not the same at Catalonian which is an option.  I think people treat the two as the same sometimes and again if I understand correctly, Castillian and Catalonian are different.  I didn't go beyond high school Spanish though, so feel free to correct me if I'm wrong.
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorKluge
Registered: August 4, 2007
Reputation: Highest Rating
Italy Posts: 2,441
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting primetime21:
Quote:
Quoting SpikyCactus:
Quote:
Quoting AiAustria:
Quote:
Catalonian, the second "Spanish" language is available.

If there is really a language, which is not available we have "other"...


Hello. The example that prompted my question has Audio Tracks for Spanish (Traditional Sort) 1 and Spanish (Traditional Sort) 2, but as my Spanish speaking ability is worse than my Klingon, I can't tell the difference.  Also, I recently saw a disc that had (I can't remember the exact wording but basically it was) Spanish for Spain and Spanish for South America, so the latter would suggest there're still two versions of Spanish as well as Catalonian. 

Seriously, life would be so much easier if no one working in films/TV was allowed to have the same name as anyone else ever who's also worked in films/TV; and everyone spoke English, (Traditional of course). 


It seems to me that most disc have "Spanish" and "Castillian" Spanish which if I understand correct, is not the same at Catalonian which is an option.  I think people treat the two as the same sometimes and again if I understand correctly, Castillian and Catalonian are different.  I didn't go beyond high school Spanish though, so feel free to correct me if I'm wrong.


Castillian is the "standard" spanish, Catalonian is a complitely different language spoked in  autonomous community on the northeastern corner of Spain, designated as a nationality by its Statute of Autonomy. Catalonia consists of four provinces: Barcelona, Girona, Lleida, and Tarragona.

Sometime I've seen Audio Track for castillian (spanish) and  Latin American Spanish, there are some (little) differences in pronunciation and vocabulary.
Updated List of Accepted Birth Years
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorT!M
Profiling since Dec. 2000
Registered: March 13, 2007
Reputation: Highest Rating
Netherlands Posts: 8,736
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
Quoting primetime21:
Quote:
It seems to me that most disc have "Spanish" and "Castillian" Spanish which if I understand correct, is not the same at Catalonian which is an option.  I think people treat the two as the same sometimes and again if I understand correctly, Castillian and Catalonian are different.

This is true. "Castillian" should not be entered as "Catalonian". The question that remains is, when faced with both a "Spanish" and "Castillian" audio track, whether you would just call that second audio track "Spanish" again, or whether you'd label that as "Other". From what I've seen, "Castillian" is pretty consistently entered as "Spanish", so that's what I've been doing as well.
DVD Profiler Desktop and Mobile RegistrantStar ContributorAiAustria
Profiling since 2004
Registered: May 19, 2007
Reputation: Highest Rating
Austria Posts: 5,715
Posted:
PM this userDirect link to this postReply with quote
As far as I know, the ISO table 639.2 is used for language identification on a blu ray. Following this table, it is not possible to encode French(Quebec) or Spanish(South American) etc.

https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php

I would use the language which is shown by BD-Info and completely ignoring the local accents and dialects.

It would be nice, it DVDP would allow to add comments to audio tracks and subtitles (who can be heard in the commentary; sometimes we have different dubbing for Germany, Austria and (more often) Switzerland; which languages are intermixed on multilanguage tracks, ...) but I don't see a way to get such nice to have features implemented in the forseeable future... 
Complete list of Common Names  •  A good point for starting with Headshots (and v11.1)
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorDanae Cassandra
Registered: Apr 11, 2004
Registered: May 26, 2007
Reputation: Great Rating
United States Posts: 2,879
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
At the moment there is no way to differentiate between local versions of the same language.  Spanish is entered as Spanish, whether it is Castilian or Central/South American Spanish.

I wish we had the options for all the languages on the table AiAustria linked.  I also really wish we had one called "Mixed" for films that have more than one language in the audio.
If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world.
-- Thorin Oakenshield
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorSpikyCactus
I have a Gold Star!
Registered: July 16, 2010
Reputation: High Rating
United Kingdom Posts: 527
Posted:
PM this userVisit this user's homepageView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting T!M:
Quote:
Quoting primetime21:
Quote:
It seems to me that most disc have "Spanish" and "Castillian" Spanish which if I understand correct, is not the same at Catalonian which is an option.  I think people treat the two as the same sometimes and again if I understand correctly, Castillian and Catalonian are different.

This is true. "Castillian" should not be entered as "Catalonian". The question that remains is, when faced with both a "Spanish" and "Castillian" audio track, whether you would just call that second audio track "Spanish" again, or whether you'd label that as "Other". From what I've seen, "Castillian" is pretty consistently entered as "Spanish", so that's what I've been doing as well.


That's what I think I've been doing too.  Unfortunately it doesn't work for subtitles, because of how they work in the database.

Lots of interesting things about languages here that I didn't know before, so thanks for taking the time people.
Do you ever find yourself striving for perfection with an almost worthless attempt at it?  Guttermouth "Lemon Water".  Also, I include in my Profiler database VHS tapes, audio DVDs, audio books (digital, cassette and CD), video games (digital, DVD and CD) and 'enhanced' CDs with video tracks on them, as well as films and TV I've bought digitally.  So I'm an anarchist, deal with it.  Just be thankful I don't include most of my records and CDs etc in it too; don't think I haven't been tempted...
DVD Profiler Unlimited RegistrantStar ContributorAndyEN
Registered: May 25, 2007
Posts: 127
Posted:
PM this userView this user's DVD collectionDirect link to this postReply with quote
Quoting Danae Cassandra:
Quote:

I wish we had the options for all the languages on the table AiAustria linked.  I also really wish we had one called "Mixed" for films that have more than one language in the audio.


Absolutely. While works of fiction sometimes have this as well, I've run across this more often with certain documentaries where the interviewees speak a range of languages and one doesn't seem to jump out as the main language.
    Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion Page: 1  Previous   Next