|
|
Welcome to the Invelos forums. Please read the forum
rules before posting.
Read access to our public forums is open to everyone. To post messages, a free
registration is required.
If you have an Invelos account, sign in to post.
|
|
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion |
Page:
1 2 3 4 5 6 ...12 Previous Next
|
Crew roles in British English |
|
|
|
Author |
Message |
Registered: April 3, 2007 | Reputation: | Posts: 1,998 |
| Posted: | | | | OK i have raised a support ticket asking if an Invelos official could please post in this thread to clarify if Dubbing Mixer/Dubbing Editor are allowed under the "Direct Translation" rule if there is no reply in the next day i will withdraw the updates to these 6 Profiles. |
| Registered: March 13, 2007 | Posts: 1,796 |
| Posted: | | | | I think that crew titles is hardly an exact science. They might be even more complex today with all the technology that goes in to film production. But, who assigns thse titles?
I remember the comments by one of the 1950s films where he refereed to a person, complimenting him on the job he did in finding filming locations, as the Art Director, but he was credited as the Production Designer. Early films had no crew listing of Production Designer.
In the 120 profiles of mostly MGM films Douglas Shearer the only one listed under the sound category has had numerous titles assigned to him.
I would rather see the listing under sound with the other filled in as their credit title. That would satisfy what ever language or era. | | | We don't need stinkin' IMDB's errors, we make our own. Ineptocracy, You got to love it. "Nearly all men can stand adversity, but if you want to test a man's character, give him power." - Abraham Lincoln |
| | T!M | Profiling since Dec. 2000 |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 8,736 |
| Posted: | | | | Haven't we been over this enough times already? Latest poll here (with pretty unanimous results). | | | Last edited: by T!M |
| Registered: August 4, 2007 | Reputation: | Posts: 2,441 |
| Posted: | | | | Quoting marcelb7: Quote: Thanks for the explanation, Schaumi. I think that Dubbing Mixer and Dubbing Editor should be included in the rules at some point. And why not else: Tonschnitt montador de sonido monteur son montaggio del suono Mischtonmeister mezclador de sonido mixeur fonico di missaggio and so on... | | | Updated List of Accepted Birth Years |
| Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 1,819 |
| Posted: | | | | Quoting T!M: Quote: Haven't we been over this enough times already? Latest poll here (with pretty unanimous results). Not wanting to be confrontational....but who gives a toss whether the forum members vote on something. The bigger picture is the thousands of users who don't come in the forum; and for whom the rules is the only source of what's correct. Updating the rules is the only way for these things to be correctly done by all users. I, personally, do not recognise this forum as a power in the rules. It is only once Ken or Gerri give their opinion that I will abide by a forum decision. Until then, the released rules are the only definitive source for what is acceptable. | | | Last edited: by Pantheon |
| Registered: March 15, 2007 | Posts: 1,982 |
| Posted: | | | | Quoting ninehours: Quote: OK i have raised a support ticket asking if an Invelos official could please post in this thread to clarify if Dubbing Mixer/Dubbing Editor are allowed under the "Direct Translation" rule. So Ken can you give us an answer... We just wait since february 2008 almost 2 years to receive one. seriously this is really ridiculous that you couldn't took 30 seconds of your time to type an answer in 23 months | | | Last edited: by Jimmy S |
| | T!M | Profiling since Dec. 2000 |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 8,736 |
| Posted: | | | | Quoting Pantheon: Quote: Until then, the released rules are the only definitive source for what is acceptable. And the released rules indeed specifically allow "direct translations of these roles" - which is what these are, as has been documented over and over again. |
| Registered: March 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,018 |
| Posted: | | | | Agree with T!M here. |
| | Corne | Registered: Nov. 1, 2000 |
Registered: April 5, 2007 | Posts: 1,059 |
| Posted: | | | | Quoting T!M: Quote: Quoting Pantheon:
Quote: Until then, the released rules are the only definitive source for what is acceptable. And the released rules indeed specifically allow "direct translations of these roles" - which is what these are, as has been documented over and over again. I agree with T!M too | | | Cor |
| Registered: April 4, 2008 | Posts: 76 |
| Posted: | | | | Quoting Kinoniki: Quote: Quoting Mole:
Quote: Well, well, well.......one lives and learns! So, from where did the "u" come?
When in doubt, blame the French! ][/blockquote[/b][/u]] There is a beautiful irony and a certain serendipity in that remark and I absolutely love it ROFL
Have a look in the OED (or Websters for the Yanks) at any of the words under discussion and you will see the "French" connection (pardon the movie pun)
You've made my day... | | | Veni, Vidi, Visa, Vista, Voodoo, Vino I came, I saw, I bought, I installed Vista, I'm now haunted, I need wine
Apologies to Julius Caesar in 47 BC who said "Veni, Vidi, Vici" - "I came, I saw, I conquered." | | | Last edited: by et tu Brute |
| Registered: April 4, 2008 | Posts: 76 |
| Posted: | | | | Quoting White Pongo, Jr.: Quote: A linguistic question for the Brits here. Dubbing Mixer and Dubbing Editor are British English for Sound Re-Recording Mixer and Sound Editor, right? I found them on screen in the Sound credits section of The Rocky Horror Picture Show, produced by a British company
Besides, Design stands for Production Designer, as it seems? I am Australian and we also use British English due to our pre-colonial & British empire heritage. Our film and television industry has for many years used the same crew roles as the British, although in more recent years, probably due to globalisation and the empirious effect Hollywood has made in this area we nowadays use a mix of both the "American" and "British" crew roles. I also tend to agree that these roles are a direct "translation" of the "American English" roles and treat them in my Australian & UK DVD profiles as such and I believe the rules should reflect that just as the do if they were French or German etc. | | | Veni, Vidi, Visa, Vista, Voodoo, Vino I came, I saw, I bought, I installed Vista, I'm now haunted, I need wine
Apologies to Julius Caesar in 47 BC who said "Veni, Vidi, Vici" - "I came, I saw, I conquered." |
| Registered: April 7, 2007 | Posts: 357 |
| Posted: | | | | Why British English? Surely it is English English or just English. The Americans speak American. It's similar to English but uses shorter badly spelt words interspaced with lots of "you know", "like" and "ehm". It's the same with all young things, my 3 year old god daughter has trouble with complicated words but I don't think Anna's English would count as a different dialect either. I am sure America and Anna will both learn the correct terms for things and to speak and spell properly when they have been around a while | | | Last edited: by Graveworm |
| Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 6,635 |
| Posted: | | | | Quoting T!M: Quote: Quoting Pantheon:
Quote: Until then, the released rules are the only definitive source for what is acceptable. And the released rules indeed specifically allow "direct translations of these roles" - which is what these are, as has been documented over and over again. Sorry but "direct translations" was included in the Rules to allow credits done in foreign languages to translate those credits into the DVDP English equivalents for use in DVDP. It was never intended to be used to allow different variations of a title within the English language, regardless of the fact that some job titles are different in the UK than they are in the U.S. This issue was never even contemplated at the time. As usual, you are trying to "spin" the verbiage to suit your own desires. | | | Hal |
| Registered: April 3, 2007 | Reputation: | Posts: 1,998 |
| Posted: | | | | The only thing i can say Hal is that i have contributed "Dubbing" crew to dozens of profiles and they have always been approved, i always state the actual role name in my notes so the Screeners can see how they are credited, so it would appear that Invelos themselves have no problem with this. I just wish Ken or Gerri would take 2 seconds to post here either one way or the other to put this to bed once and for all, if they don't want them credited then i have one hell of allot of Dubbing crew to contribute for removal | | | Last edited: by ninehours |
| Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 13,202 |
| Posted: | | | | Quoting hal9g: Quote: Sorry but "direct translations" was included in the Rules to allow credits done in foreign languages to translate those credits into the DVDP English equivalents for use in DVDP. It was never intended to be used to allow different variations of a title within the English language, regardless of the fact that some job titles are different in the UK than they are in the U.S. This issue was never even contemplated at the time.
As usual, you are trying to "spin" the verbiage to suit your own desires. Since I don't own but a handful of UK films, I can't be accused of spinning the verbiage to suit my own desires, but I see it the same way T!M does. Leaving out a valid crew credit, simply because they don't use the same term as we do, doesn't make any sense. Like it or not, The Queen's English is, in many ways, different than American English. To not allow for that difference, again, just doesn't make any sense to me. | | | No dictator, no invader can hold an imprisoned population by force of arms forever. There is no greater power in the universe than the need for freedom. Against this power, governments and tyrants and armies cannot stand. The Centauri learned this lesson once. We will teach it to them again. Though it take a thousand years, we will be free. - Citizen G'Kar |
| Registered: September 29, 2008 | Posts: 384 |
| Posted: | | | | Agree with the Martian.
Makes total sense to me to include them if they are indeed the same role. If the crew table was actually updated regularly this would be a moot point, but as it stands we're lucky to get an update to the rules every year. So allowing things such as this, which are really in the spirit of the rules, makes complete sense to me.
And even with that said, I agree with T!M in that this falls under the category of a direct translation, so in my opinion, the rules allow this as they read today. | | | "The perfect is the enemy of the good." - Voltaire |
|
|
Invelos Forums->DVD Profiler: Contribution Discussion |
Page:
1 2 3 4 5 6 ...12 Previous Next
|
|
|
|
|
|
|
|
|