Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 1,819 |
| Posted: | | | | Quoting ninehours: Quote: OK can i get a definitive answer on this question, i am adding Dubbing Editor to some profiles i have again received a "No" vote for this. These are UK films that have no Sound Editor or Sound Re-recording Mixers. Ken please state here once and for all are UK equivalents for these roles allowed?
Dubbing Mixer = Sound Re-recording Mixer Dubbing Editor = Sound Editor Ok...this is getting absolutely ridiculous! How in the hell are users expected to know what is an acceptable entry into the crew list anymore? I voted no based on the rules. Dubbing is NOT listed, therefore not allowed. However, this thread has since been brought to my attention and it transpires that I'm expected to research all these job titles to find out they are a 'direct translation' of accepted entries. Totally stupid and impractical. I'm sorry, ninehours, but I've really had enough of this. Until Ken changes the rules block to show that Dubbing XX are valid entries under the Sound section then I will continue to vote NO to these entries. I personally add them locally under 'Other' so they do not get contributed. As far as I am concerned 'Direct Translation' means from one language to another; NOT one dialect to another. We cannot be expected to trawl through mountains of drivel in this forum to find changes to the rules. Update the damned rules themselves!!! Sheesh! |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 6,635 |
| Posted: | | | | Quoting Pantheon: Quote: As far as I am concerned 'Direct Translation' means from one language to another; NOT one dialect to another. Totally agree with this! | | | Hal |
|
Registered: April 3, 2007 | Reputation: | Posts: 1,998 |
| Posted: | | | | OK then i guess we really need Ken Cole to please either make a statement on this here or update the rules to include these UK equivalent roles |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 21,610 |
| Posted: | | | | Correct
Skip | | | ASSUME NOTHING!!!!!! CBE, MBE, MoA and proud of it. Outta here
Billy Video |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 2,759 |
| Posted: | | | | Quoting ninehours: Quote: OK then i guess we really need Ken Cole to please either make a statement on this here or update the rules to include these UK equivalent roles Or he could generally allow functional equivalent role names and spelling variants. If it works for other languages, why could it not work for English? | | | Last edited: by RHo |
|
Registered: May 26, 2007 | Reputation: | Posts: 599 |
| |
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 6,635 |
| Posted: | | | | Quoting RHo: Quote: Quoting ninehours:
Quote: OK then i guess we really need Ken Cole to please either make a statement on this here or update the rules to include these UK equivalent roles Or he could generally allow functional equivalent role names and spelling variants. If it works for other languages, why could it not work for English? No way! | | | Hal |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 17,334 |
| Posted: | | | | I agree with Hal... that would just push me further away from doing crew data! I like a simple list to llook at. It is in the list yes add it. If it isn't in the list.... No don't add it. | | | Pete |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 13,202 |
| Posted: | | | | Quoting Addicted2DVD: Quote: I agree with Hal... that would just push me further away from doing crew data! I like a simple list to llook at. It is in the list yes add it. If it isn't in the list.... No don't add it. The only problem is that the list is Hollywood centric. There has to be a way...and I thought it was the "direct translations of these roles" clause, but I guess I was wrong...to allow for the naming conventions of other countries. American English is not the same as the Queen's English. We say Sound Mixer, they say Dubbing Mixer. We say Sound Editor, they say Dubbing Editor. Are they really supposed to leave these guys out because they don't match our terms? That doesn't seem quite right. | | | No dictator, no invader can hold an imprisoned population by force of arms forever. There is no greater power in the universe than the need for freedom. Against this power, governments and tyrants and armies cannot stand. The Centauri learned this lesson once. We will teach it to them again. Though it take a thousand years, we will be free. - Citizen G'Kar |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 17,334 |
| Posted: | | | | I agree with you on that Martian. What I was agreeing with Hal on is none of that functional equivalent junk. | | | Pete |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 13,202 |
| Posted: | | | | Quoting Addicted2DVD: Quote: I agree with you on that Martian. What I was agreeing with Hal on is none of that functional equivalent junk. Thanks for clearing that up for me as I misunderstood your post. | | | No dictator, no invader can hold an imprisoned population by force of arms forever. There is no greater power in the universe than the need for freedom. Against this power, governments and tyrants and armies cannot stand. The Centauri learned this lesson once. We will teach it to them again. Though it take a thousand years, we will be free. - Citizen G'Kar |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 1,819 |
| Posted: | | | | Quoting TheMadMartian: Quote: We say Sound Mixer, they say Dubbing Mixer. We say Sound Editor, they say Dubbing Editor. Are they really supposed to leave these guys out because they don't match our terms? That doesn't seem quite right. This is a generalisation. Not every case of UK film/TV uses Dubbing. I've seen many with Sound Mixer/Editor; and in some cases BOTH Sound and Dubbing entries. How are we supposed to know what to enter?? |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 13,202 |
| Posted: | | | | Quoting Pantheon: Quote: Quoting TheMadMartian:
Quote: We say Sound Mixer, they say Dubbing Mixer. We say Sound Editor, they say Dubbing Editor. Are they really supposed to leave these guys out because they don't match our terms? That doesn't seem quite right.
This is a generalisation. Actually, it was just an example. I don't profile, for the most part, UK films so I was just going by what the OP said. There have been other examples, but I really didn't feel like digging them up. Quote: Not every case of UK film/TV uses Dubbing. I've seen many with Sound Mixer/Editor; and in some cases BOTH Sound and Dubbing entries. This is true with Hollywood films as well, meaning some terms are interchangeable...which is why, in some cases, we have two, three, five, ten or thirteen different credits for a single Profiler Role. Quote: How are we supposed to know what to enter?? I don't know enough about the UK film industry to give you an educated answer...however, if both credits were used in a film, I would enter the one that was in the chart. If the only credit was Dubbing Mixer, and I knew it was the same job, that is what I would enter and mention in my notes. | | | No dictator, no invader can hold an imprisoned population by force of arms forever. There is no greater power in the universe than the need for freedom. Against this power, governments and tyrants and armies cannot stand. The Centauri learned this lesson once. We will teach it to them again. Though it take a thousand years, we will be free. - Citizen G'Kar |
|
Registered: June 22, 2007 | Posts: 89 |
| Posted: | | | | Apart from what's allowed to contribute and what is not: Ninehours wanted an answer. I can give it: Dubbing Mixer IS the UK equivalent to the US Re-Recording Mixer. And the Dubbing Editor IS without any question the English term for Sound Editor. I know that because I am a Sound Editor myself here in Germany and I know English editors and mixers who will confirm it.
Anyway: I remember we had this discussion already. As long as we even transform the equivalents from other languages into the US expression, we shouldn't have a problem with some different English language based terms for UK and USA.
By the way: In my country the term for Re-Recording Mixer is "Mischung" or "Mischtonmeister" and the Sound Editor is credited "Tonschnitt" or "Toncutter". When I contribute a German film with German titles I translate these terms into the Profiler equivalent. Of course I do not leave them out just because they are not in a list. If I would, there wouldn't be any credit in the Profiler for German (or any other foreign) films. You can't put any expression from any country into this list. Keeping this in mind it should be no problem to "translate" Dubbing Mixers into Re-Recording Mixers and Dubbing Editors into Sound Editors without starting a debate on principles every time. |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 767 |
| Posted: | | | | Thanks for the explanation, Schaumi. I think that Dubbing Mixer and Dubbing Editor should be included in the rules at some point. Do you mind if I post this in the Rules forum (if you haven't done it yourself already)? |
|
Registered: May 9, 2007 | Posts: 1,536 |
| Posted: | | | | Quoting Addicted2DVD: Quote: I agree with Hal... that would just push me further away from doing crew data! I like a simple list to llook at. It is in the list yes add it. If it isn't in the list.... No don't add it. How much work that is depends on the approach. If one would attempt to squeeze as many of the listed crew into a box as possible, that would indeed be a tough job. But I do a lot of non-English contributions, and my approach is to start from the DVDP assigned functions, and check what listed crew member most closely fits the bill, for example for Costume Designer. One or two will do, I see no need to list everybody that has some vague connection with wardrobe. Also not 15 art directors of a dozen of make up assistents. But every movie (and most credits) have someone who handles the camera work, or the editing, whatever that is called in foreignese. | | | Hans |
|